Казах.ру
поиск по сайту и Казнету
rus / eng / kaz
Новости
Новости
Статьи
Объявления
Блоги
Видео
Поиск по разделу
Последние темы всех форумов:

Куплю радиодетали...
Корейцы и Казахи братские народы! ...
Помогу оформить кредит...
Жаксы балгер керек ...
Мұсылманша некеге таныстыру орталығы: Ақ неке...
30-40 жас арасы жигиттермен танысам,,, ...
Нужна гадалка в Алматы СРОЧНО...
Жасы 40-тан асқан ер, әйел адамдар, дос болуға шақырамын. ...
әріптер туралы тақпақ ...
переписка для души...










Статьи, интервью, репортажи



Махмуд Кашгарский спустя тысячу лет заговорил на русском языке

Константин Бородинов, Николай Ситько, Казинформ, 24.03.2004 г.


Алматы, 24 марта. КАЗИНФОРМ - Издательство «Дайк-Пресс» приняло к печати трехтомник словаря Махмуда Кашгарского на русском языке. Впервые осуществлен перевод уникального памятника культуры древних тюрков, которому исполняется тысяча лет, в чем заслуга внучки классика казахской литературы Зифы-Алуа Ауэзовой. Она с семьей живет и работает в Нидерландах, оставаясь гражданкой Казахстана. Узнав о том, что по делам, связанным с изданием словаря, она на несколько дней прилетела в Алматы, корреспондент агентства Казинформ встретился с нею и попросил рассказать о работе над рукописью будущей книги.

- Зифа, охарактеризуйте, пожалуйста, первоисточник, над которым Вы, судя по рукописи, долго и скрупулезно трудились.

- Махмуд аль-Кашгари создал свой труд в ХI веке. Называется он «Диван лугат аттюрк», что можно перевести как «Свод тюркских наречий». Уже в то время языки различных тюркских племен, имея общую основу, существенно отличались друг от друга. Впоследствии из них сформировались языки различных тюркских народов. На территории бывшего СССР, например, это были башкирский, казахский, татарский, уйгурский и другие. Автор «Дивана» попытался с помощью арабской транслитерации унифицировать существовавшие тогда тюркские наречия и представить их арабоязычному читателю в одном труде. За образец он взял словари арабского языка. Их авторы, стремясь показать богатство и великолепие родного языка, которым они гордились, иллюстрировали словарные статьи отрывками из поэтических и эпических произведений, фольклора. Арабский язык в то время на Востоке играл не меньшую (если не большую) роль, чем латинский в средневековой Европе.

Используя опыт своих арабских коллег, Махмуд аль-Кашгари создал великолепный тюркско-арабский словарь. В качестве примеров художественного словоупотребления в нем содержится богатейшая россыпь отрывков из известных в те времена стихотворных текстов, пословиц, поговорок.

Книга состоит из 8 основных частей (глав). Слова по главам размещены по принципу рифмовки, при котором ориентиром служит последний согласный слова. Так же строились арабские словари. Это - традиция арабского языкознания. Составители словарей стремились с их помощью облегчить поэтам подборку рифм. Искусство поэзии в то время играло особую роль. Почиталось рифмованное красноречие. Нередко научные труды, переписка облекались в форму рифмованной прозы. Владение искусством стихотворной речи, устной и письменной, считалось не только изысканным, но и необходимым для людей, находившихся на государственной службе, занимавшихся наукой, искусством.

- Судя по тому, что этот памятник в разное время был переведен на различные языки, он был достаточно востребован научной общественностью, деятелями культуры?

- Действительно, востоковедение вообще и особенно тюркология, арабистика немыслимы без знакомства с «Диваном». Первый полный перевод его был издан в Турции на языке этой страны. Единственный дошедший до нас экземпляр рукописи произведения Махмуда аль-Кашгари хранился в Стамбуле. Естественно, здесь его и перевели. Затем появились переводы на английском, уйгурском (в Китае), узбекском (Узбекская ССР, 60-е годы ХХ века). В Казахстане в 90-е годы прошлого века вышел полный перевод на казахском языке. Значительный по объему лексикографический материал «Дивана» вошел в «Древнетюркский словарь», изданный Институтом языкознания АН СССР в конце шестидесятых годов минувшего века. С использованием труда Махмуда был создан словарь древнетюркского языка в Германии - на немецком.

- Что Вы можете сказать об авторе - Махмуде Кашгарском? Что это за личность? Чем он занимался? Араб он или тюрк?

- Бесспорно, он был тюрком. Однако других достоверных биографических сведений о нем нет. Мы можем делать заключения, основываясь лишь на том, что автор говорил о себе мельком в Предисловии к «Дивану». Он неоднократно подчеркивает, что является потомком Караханидов - правящей династии Восточно-Тюркского Каганата. В ХI веке, когда жил Махмуд, здесь развернулась борьба за власть. Имеются небезосновательные предположения, что автор «Дивана» в те годы подвергался гонениям и был вынужден скрываться.

- Махмуд аль-Кашгари - это значит «из Кашгара»?

- Да из Кашгара. Это на территории Китая. Отец же его был выходцем из Баласагуна, расположенного в современном Кыргызстане.

- А на территории Казахстана он не был?

- Возможно и был. В Предисловии он указывает, что объездил большие пространства, собирая материал для своего труда. К сожалению, он не называет конкретные места, где побывал. Но скрупулезно перечисляет и кратко характеризует все тюркские племена, с представителями которых общался. Подытоживая все сказанное автором о себе и детально познакомившись с его огромным, почти 700-страничным трудом, можно с уверенностью заключить, что Махмуд аль-Кашгари был человеком огромной эрудиции, очень талантливым. Все это, а также способности исследователя-новатора он проявил в созданном им тюркском словаре. Ученые не знают более ранних аналогичных словарей.

- Теперь перейдем к автору первого перевода словаря на русский язык.

- Родилась в Москве. Школьным премудростям училась в Алма-Ате. Высшее образование получила в Ленинградском университете, на факультете востоковедения. Специализировалась по истории арабской литературы. Здесь же закончила аспирантуру и защитила кандидатскую диссертацию. В период учебы в аспирантуре мне очень повезло - получила грант для обучения в Оксфордском университете. В течение года в этом всемирно известном вузе я работала над завершением диссертации. Это дало возможность поближе познакомиться с трудами и взглядами западных ориенталистов, арабистов, пополнить мой востоковедческий опыт. После защиты диссертации работала преподавателем в КазНУ имени аль-Фараби, координатором программы по образованию и тренингу американской фирмы, руководила Информационным центром по образованию Фонда «Сорос - Казахстан».

- А муж ваш - востоковед?

- Да, Роберт Эрмерс - нидерландский арабист и тюрколог. Мы познакомились с ним на международной научной конференции ориенталистов в Санкт-Петербурге в 1994 году. Спустя год стали супругами. Вместе занимались изучением арабо-язычной культуры в Израиле. Его докторская диссертация, защищенная в Нидерландах, была посвящена изучению арабских источников по тюркскому языкознанию. Естественно, творчеству Махмуда аль-Кашгари в ней было уделено значительное внимание. Сегодня он активно поддерживает мою работу, принимает участие в подготовке перевода к изданию. Роберт свободно владеет арабским, казахским, рядом других языков, интересуется казахской культурой.

- Что подвигло Вас на такой титанический труд? Вы считаете, что полный перевод «Дивана» на русский язык крайне необходим?

- Это не только мое мнение. Необходимость в таком издании чувствовалась давно. Выход перевода на узбекский язык в шестидесятые годы минувшего века вызвал огромный интерес, получил широкий отклик. Востоковеды бывшего СССР, все прекрасно владеющие русским языком, заинтересованы в пристальном изучении наследия Махмуда аль-Кашгари. Ведь большая часть тюрок жила на территории Страны Советов, а «Диван» - один из ценнейших памятников их истории и культуры.

- Вы носите достаточно известную не только в странах СНГ, но и в мире фамилию. Помогает ли это вам, или мешает?

- Я родилась с этой фамилией и чувствую ее, как нечто данное самой судьбой. Никогда не задумывалась над тем, мешает мне она в жизни или помогает. Скорее всего, ко многому обязывает. И профессию я избрала, видимо, под влиянием семейной традиции. Мой дед, Мухтар Омарханович Ауэзов, закончил литературно-лингвистическое отделение факультета общественных наук того же Ленинградского университета. Только специализировался по тюркологии. Востоковедом стал и мой отец, Мурат Мухтарович. Так что я - представитель уже третьего поколения Ауэзовых - востоковедов.







Комментарии (5)

автор сообщение
israel999
dilmurat_91@mail.ru
10-10-10 21:40
Могучий, изысканный уйгурский язык, и древняя письменность оказали влияние на развитие языка и письменности многих народов Центральной Азии.
На этом языке сочиняли свои произведения мудрецы — Махмуд Кашгари, Сынгку Сели тутунг, Юсуф Хас Хаджиб Баласагуни, Ахмет Югнаки, Мухаммед Сидик Кашгари, Билал Назим и многие другие. Махмуд Кашгари в своем «Диване...» дает многие образцы уйгурского фольклора 11-го века.
гульжан
gulzhan-onur@mail.ru
02-06-10 16:06
словарь Махмуда Кашгари в переводе на русский издали?тираж сколько будет,доступно ли простому населению,хочется узнать созвучие дренетюркского с казахским
чина
chingizrustamov@yahoo.com
20-03-10 10:55
Я думаю в Казахстане и в Узбекистане потомки Мухтара Ауэзова, Максуда Шейхзаде должны думат о восстоновлении бывшего тюрки-тцркистани. Потом мы должны на основе Харезмский наречии создать общотюркский литературный язык. Вед мы - азербайджанцы, туркмены, анатолийцы, казахи, киргизы и узбекы одна нация. Мой отец огуз (аксоек) и мама казах (найман), а по документы я азербайджане, хотя я вырос в Армении в берегах озера Севан.
ВАЛИТ МУСИН
Valido-mas@mail.ru
01-04-09 20:01
По здравляю Вас --выход в свет словаря Махмуда Кашгарского --это великое событие . МУСИН ВАЛИТ Где можно приобрести этот словарь?
қара домалақ
16-10-08 00:14
о! ну ничего себе! надо о-бя-за-тель-но постараться найти!!!

Ваше сообщение
Ваше имя:
Ваш e-mail:
Текст:
Код на картинке:

обновить код
 






© 2002—2017   | info@kazakh.ru   | Блог  | О проекте  | Реклама на сайте | Вакансии 
Группа Вконтакте Страница в Фейсбуке Микроблог в Твиттере Сообщество на Мейл.ру Канал пользователя kazakhru - YouTube